You spent hours or days working on a perfect explanatory statement, information request or decision. Don’t risk ruining your case and reputation by putting your trust into inexperienced or unspecialized translators.
Hire the lowest bidder and you might end up spending more – both in time and money – fixing the problem than if you’d just hired a professional right away. Worse, next time your clients might go to the competition.
A grave error or a few in a document – and your argument is rejected, and your former client is now suing you for ruining his case.
Big agencies often split documents to be translated among several professionals, and each works on one part of it. As a result, the same terms are often translated differently – although possibly correctly – and you end up with a Frankenstein of a document, getting lost in the inconsistency of terms.
Big translation agencies depend on the non-stop flow of work to maintain their businesses. Their freelancers work under constant deadline pressure to deliver projects as quickly as possible, which affects the time spent on the necessary research. Without thorough research, translations are less accurate and at worst incorrect.
Big agencies have large overhead; they try to cut costs by hiring young or insufficiently specialized translators who are ready to work for less. They gain their experience at your expense. Don’t risk your reputation and money to help their novice translators learn.
My name is Anastasia Schüle, and I am the president of White Star Translations, LLC. I help law firms translate contracts, applications, appeals, decisions, certificates, summonses, press releases, financial documents, statements, and other legal texts.
White Star Translations, LLC is a boutique translation agency in New York. We have been working with clients in the USA and Europe, translating documents between English, German, Spanish, Italian, French, Portuguese and Russian.
I have an MA in Translation from the University of Mainz in Germany and am a member of the American Translators’ Association (ATA) as well as of the professional association of interpreters and translators in Germany (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., BDÜ).
In my work, I follow the European and American translation quality standards ISO 17100:2015 and ASTM F2575-06, which guarantees quality for my clients. In the legal field, I work with the following language pairs: English into German and German into English.
I also collaborate with a select number of proven and experienced translators in other language pairs. All translations are proofread by a second professional to ensure quality.
We research legal terminology, syntax and document structure to ensure that they are correctly understood within the framework of the target legal system. If there are no direct equivalents in the target system, references or notes are made accordingly.
The finished translation is proofread by a second professional translator, an experienced native speaker with knowledge in the specific field. Once the first proofreading stage is completed, the text is checked once again by the original translator taking into consideration the possible changes.
I have been working as a translator and interpreter for 20 years and have built relationships with highly reputable colleagues in my field. We can guarantee that you won’t be embarrassed in court or with the opposing counsel because of an incorrect or inaccurate translation.
When you work with me or my colleagues in other language pairs, only one specialist will be translating your documents. We are familiar with legal terminology, have proven research and analytical skills, and strive to use the modern standards of legal writing. This approach ensures easier readability, consistency of terminology, and certainty and correctness of all information in the original.
Commercial Law: contracts, licenses, terms & conditions, privacy policies
Corporate Law: due diligence documentation, articles of association,
shareholders’ agreements, certificates of incorporation
Property Law: surveyor reports, deeds, land registry documentation
IP / IT Law: software licenses and contracts, patents
Litigation: documents forming part of discovery, court forms, evidence bundles, witness statements
Employment Law: employee contracts, employee handbooks, codes of conduct
Banking & Finance: loan agreements, debt instruments, annual reports, statements
Regulatory: marketing authorization documents, stock management policies
M&A: financial reports, compliance documentation, actuarial reports, etc.
We stayed in Rio to shoot a TV documentary for German Television in the favela community of Complexo da Maré. Anastasia was our interpreter during our entire stay and I could not imagine anyone better for a tough job like that. Her language skills were exceptional as well as her professional and confident appearance in any situation.
Anastasia is extremely professional and her work is outstanding. She is also a joy to work with! I would recommend her to anyone needing her language combinations.
In my role as a Project Manager at a small languages services provider, I worked a lot with Anastasia at White Star Translations LLC on a variety of English<->German translation projects. The subjects of translated documents varied from legal to marketing, and Anastasia always delivered superb quality German translations and always on time. I always appreciated Anastasia’s responsiveness, timeliness and high attention to detail, and would not hesitate to recommend her work to any business in need of high-quality English<->German translations.
I worked with Anastasia for 1.5 years on over one hundred projects. Her ability to take the lead on a project or problem was indispensable to our team and, most importantly, our clients. Her lingo-cultural expertise drove creative solutions and she was always an absolute pleasure to work with.
Over the course of 6 years, I had requested a mountain of work from Anastasia; Russian & German into English and vice versa, and I am so glad that we have her on our team! In a relatively short time, I have discovered Anastasia has amazing talent to language. She is dependable and always ready to work. Even more importantly, her positive, can-do attitude and willingness to help out with work across a variety of accounts/topics (and on some crazy timelines) has been truly amazing. Each time I assign Anastasia to a project I know for sure that it will get the best quality and it will be done just right, on time and with no fuss. She is truly talented and amazing professional.
It was a pleasure working with Anastasia. She's extremely professional, clear, and always advocated on my behalf. Payments were prompt. I look forward to my next project with White Star!
The word "trial" can cause confusion since in the other country there might be no "trial." In the US, all criminal cases have an option of jury trial. In other countries, evidence may be presented in a series of closed hearings instead. A translated document must be understandable to the court reading it.
In 2011 "dry-docking" was mistranslated as "tank washing" in the contract terms, when it was translated from English into Chinese. This caused disagreements between the companies concerned in regards to rights and obligations of the parties as well as their share of costs.
A simple comma error in a will can cause a major ambiguity. The phrase "I leave my assets to all my children who loved me," gives inheritance to only the loving children. Put a comma after the word "children" (words of definition vs. words of description), and it is split between all the children, loving or not.
The average number of words a qualified translator can handle in a day is 2000 — about 4.5 pages. It also depends on how technical the material is: more technical means more time spent on research. Once the translation is ready, account for some time for a second professional to edit/proofread. Average number of words here is 1000 per hour, meaning 18 pages a day. Knowing this gives you realistic expectations of a time frame required for a high-quality translation. However, the more experienced the translators are and the more familiar with the particular case, the faster things will go.
This is an estimate. The exact cost will depend on the language combination, the nature, complexity and format of the text as well as the level of urgency.