Чем опасны некачественные тексты

Угроза репутации

Вы потратили несколько часов или даже дней на составление безукоризненного запроса, ходатайства, постановления или объяснения с доказательствами. Доверившись неопытным переводчикам, вы рискуете не только проиграть дело, но и приобрести репутацию непрофессионалов.

Потеря денег

Поручив перевод исполнителю, предложившему самые низкие расценки, вы можете в итоге потратить больше времени и денег, чем в том случае, если бы сразу обратились к профессионалу. Более того, в следующий раз клиенты предпочтут услуги тех фирм, которые не допускают промахов.

Судебные риски

Серьезная ошибка в документах — и ваши доводы отвергнуты, а теперь уже ваш бывший клиент подает на вас в суд за то, что вы развалили его дело.

3 признака некачественного перевода и почему безопаснее работать с фрилансерами и маленькими агентствами

Термины переведены по-разному

В крупных агентствах перевод документа разделяют между несколькими специалистами, каждый их них работает над своей частью. В итоге одни и те же термины могут быть переведены по-разному, из документа получается Франкенштейн, а вы путаетесь в массе несоответствий.

Не проведено исследование тематики

Доход больших агентств зависит от потока входящих заказов. Переводчики стараются сдать документ как можно быстрее и не всегда успевают провести предварительное исследование темы. В результате точность перевода понижается, а в худшем случае он становится непригодным.

Перевод выполнен специалистом без опыта

Высокие накладные расходы крупных агентств требуют снижения затрат везде, где можно — например, посредством набора неопытных или недостаточно специализированных переводчиков, которые готовы работать за низкую плату. Молодые специалисты набираются опыта за ваш счет. Уверены ли вы, что готовы рисковать репутацией и деньгами, чтобы научить их работать?

Познакомьтесь с переводчиком, которого опытные юристы рекомендуют коллегам и друзьям

Анастасия Шюле
Анастасия Шюле
президент White Star Translations, LLC

Меня зовут Анастасия Шюле, я президент White Star Translations, LLC. Я помогаю юристам переводить контракты, договоры, финансовые документы, заявления, свидетельства, повестки, пресс-релизы и другие тексты.

White Star Translations — это специализированное переводческое агентство, зарегистрированное в Нью-Йорке. С 2006 года мы работаем с клиентами в США и Европе, переводя документы на английский, немецкий, итальянский, испанский, французский, португальский и русский языки.

Я дипломированный переводчик (Университет Майнц, Германия) и член Американской ассоциации переводчиков (American Translators' Association, АТА), а также Ассоциации переводчиков Германии (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, BDÜ).

В своей работе я следую европейскому и американскому стандартам перевода: EN 15038 и ASTM F2575-06, что служит для моих клиентов гарантией качества. Я работаю в языковой паре EN<>DE.

Также много лет сотрудничаю с проверенными опытными переводчиками в других языковых парах. Если нужная вам пара не указана, обратитесь ко мне, и я подберу необходимого профессионала.

Мои достижения в цифрах

20 лет подтвержденного опыта работы

> 5 500 000 переведенных слов

> 1 500 часов устного перевода

Почему серьезные компании доверяют мне

Правовая проверка

После завершения перевода мы проверяем юридическую терминологию, синтаксис и структуру документа, чтобы они соответствовали целевой правовой системе. При отстутствии прямых эквивалентов делаются соответствующие замечания.

Двухступенчатая корректура

Выполненный перевод проверяет второй профессиональный переводчик, филолог, который является носителем целевого языка, имеет опыт и знания для выполнения этой работы. После завершения первой ступени корректуры работа повторно проверяется первым переводчиком с учетом возможных внесенных исправлений.

Оформление перевода

При работе над документом мы сохраняем его первоначальный вид насколько это возможно. Мы стремимся к тому, чтобы документы отличались только одним — языком. Это экономит ваше время при сравнении оригинала и перевода.

Преимущества работы со мной

Защищаю вашу репутацию

Я работаю переводчиком более 20 лет. За это время я установила отношения с зарекомендовавшими себя коллегами в моих областях специализации. Мы ручаемся, что клиенты, которые обращаются к нам, не окажутся в неловком положении из-за неточных или неправильных переводов.

Гарантирую качество перевода

В моем агентстве документ переводит только один специалист, который владеет терминологией, а также навыками поиска и анализа, и на 100% гарантирует единообразие перевода терминов, однозначность и правильность всех приводимых в подлиннике сведений.

Погружаюсь в особенности вашего бизнеса

Мой успех зависит от отношений с каждым клиентом, и обычно такое сотрудничество продолжается годами. Я напрямую заинтересована в том, чтобы клиенты возвращались, и поэтому тщательно изучаю тему для обеспечения высокой точности перевода. Чем дольше длится наше сотрудничество, тем больше я узнаю об особенностях вашей сферы специализации, и тем оперативнее и эффективнее становится моя работа.

Типы документов

Коммерческое право:соглашения, лицензии, положения и условия, политика конфиденциальности

Корпоративное право: документация, относящаяся к комплексным юридическим проверкам, учредительные договоры, уставы компании, акционерные договоры

Имущественное право: заключения экспертов, свидетельства о сделках, документация кадастровых служб

Право ИС/ИКТ:патенты, договоры и лицензии на использование программного обеспечения

Арбитражная и судебная практика: документы, относящиеся к обеспечению доказательств и представлению сведений, решения и постановления суда, свидетельские показания

Трудовое право: договоры о найме, правила внутреннего трудового распорядка, кодексы корпоративной этики

Банковское и финансовое право: кредитные соглашения, долговые обязательства, ежегодные отчеты, выписки из банковских счетов

Нормативное право: стандарты, технические условия, государственная регистрация

Слияния и поглощения: финансовые отчеты, отчеты об аудитах безопасности и соответствии требованиям, актуарные отчеты

Мои клиенты обо мне

Показательные примеры

Понимание различий юридических систем разных стран

В США и в современной России (как и некогда в Российской империи) существует суд присяжных как форма судопроизводства по уголовным делам, «jury trial». Между тем, например, в Германии, где эта форма была упразднена в 1924 году, рассмотрение дела и вынесение приговора осуществляется на закрытых судебных заседаниях. А если речь идёт об экстрадиции преступника из Буркина-Фасо, и не все знакомы с системой судопроизводства этой страны? Переведенный документ должен быть понятен суду, которому он предоставляется.

Защита от убытков

В 2011 году термин «dry-docking» (докование, ввод в сухой док) был неверно переведен в условиях договора с английского на китайский как «tank washing» (мойка танков). В результате между компаниями возникли разногласия относительно прав и обязанностей обеих сторон, а также доли затрат.

Юридическая однозначность

Одна единственная запятая может стать причиной двусмысленности. Всем известна фраза «Казнить нельзя помиловать», приписываемая монаршим особам как в России, так и за границей. В современных юридических текстах также встречаются подобные неопределенности из-за неправильной пунктуации. Например, во фразе «I leave my assets to all my children who loved me» имеются в виду только дети, которые любили родителя. Но поставьте запятую после слова «children» — и наследство будет поделено между всеми детьми, вне зависимости от их чувств.

Что нужно знать при заказе перевода

Среднее количество слов, которое квалифицированный профессионал переводит за один день, составляет 2 000 — это примерно 4,5 страницы. Скорость перевода зависит также и от сложности текста: чем больше в нем узкоспециализированных терминов и понятий, тем больше времени уйдет на изучение тематики. После того, как перевод готов, необходимо запланировать и время для проверки вторым переводчиком. Среднее количество слов, проверяемых за час — 1 000, то есть около 18 страниц за день. Эта информация дает вам реалистичное представление о времени, необходимом для выполнения высококачественного перевода. Конечно же, чем опытнее переводчик и чем лучше он знаком с конкретным делом, тем быстрее продвигается работа.

Расчет предположительной стоимости

Количество слов:   Итого ($) :

Это только предположительная оценка. Окончательная стоимость зависит от языковой пары, сути, сложности и формата документа, а также срочности исполнения.

Свяжитесь с нами посредством контактной формы или по электронной почте для точного расчета стоимости.

Нажимая кнопку «Отправить», вы даете согласие на обработку персональных данных и получение нашей новостной рассылки (не чаще раза в квартал). Ваши данные не будут использоваться для спама или передаваться третьим лицам. Вы можете запросить просмотр, изменение, а также удаление своих данных в любой момент.

«Что нужно знать при заказе перевода»

Нажимая кнопку «Скачать», вы даете согласие на обработку персональных данных и получение нашей новостной рассылки (не чаще раза в квартал). Ваши данные не будут использоваться для спама или передаваться третьим лицам. Вы можете запросить просмотр, изменение, а также удаление своих данных в любой момент.